PEMERTAHANAN SUASANA KEJAWAAN DALAM NOVEL THE LAST CROWD KARYA OKKY MADASARI

Authors

  • Susie Chrismalia Garnida Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya
  • Sudarwati Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

DOI:

https://doi.org/10.69957/tanda.v2i02.466

Keywords:

equivalence, paraphrase, preservation of Javanese culture

Abstract

This article discusses how words from the Javanese language in Okky Madasari's novel Kerumunan Terakhir are preserved in the English translation of The Last Crowd by the same author. Translating from Javanese to English will certainly experience incompatibilities and strategies that can be used, but this does not happen because these words have their equivalents, and the novelist continues to use Javanese either directly, providing paraphrases, or include a translation in English. There are twelve data that use Javanese words, either at the word or sentence level. From the discussion of the overall data, it appears that the novelist tries to maintain the nuances of Javanese culture, especially Jogjakarta or more precisely, Puncak Suroloyo, Menoreh mountains, which of course is thick with the use of Javanese in their daily lives.

Author Biographies

Susie Chrismalia Garnida, Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Dosen di Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Sudarwati, Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

Dosen di Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya

References

Baker, M. (1992). In other words. (IOW) London: Routledge.

Basnett, S. & McGuire. (1991). Translation studies. London, New York: Methuen & Co Ltd.

Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Cyrus, L. (2006). Building a Resource for Studying Translation Shifts. In Proceedings of the Fifth International Conference on Linguistic Resources and Evaluation (LREC-2006), pages 1240—1245. Genoa, Italy. http://arxiv.org/pdf/cs/0606096.pdf. Akses 15-12-2013.

Djamila, L. (2010). Shifts in translating lexical cohesion from Arabic into English: The case of first year Master Students of English at Mentouri University of Constantine. Published Master Dissertation. Peapoles Democratic Republic of Algeria: Department of Foreign Languages, Faculty of Arts, Ministry of Higher Education and Scientific Research. http://www.umc.edu.dz/theses/anglais/LAA1179.pdf. Akses 15-12-2013.

Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. (TARB) London: Routledge.

Madasari, Okky. (2016). Kerumunan terakhir. Jakarta: Gramedia

Madasari, Okky. (2016). The last crowd. Jakarta: Gramedia

Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. Second Edition. London: Routledge.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Oxford: Pergamon Press.

Nida, E.A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill

Sanguinetti, M., Bosco, C., Lesmo, L. (2013). Dependency and constituency in translation shift analysis. In Proceedings of the Second International Conference on Dependency Linguistics (DepLing 2013), p. 282—291. Prague, Czech Republic. http://aclweb.org/anthology//W/W13/W13-3731.pdf. Akses 15-12-2013.

Suryawinata, Z. & Hariyanto, S. (2003). Translation: Bahasan teori & penuntun praktis menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London: Routledge.

Downloads

Published

2022-03-01

How to Cite

Chrismalia Garnida, S., & Sudarwati, S. (2022). PEMERTAHANAN SUASANA KEJAWAAN DALAM NOVEL THE LAST CROWD KARYA OKKY MADASARI. TANDA: Jurnal Kajian Budaya, Bahasa Dan Sastra (e-ISSN: 2797-0477), 2(02), 39–44. https://doi.org/10.69957/tanda.v2i02.466