PEMERTAHANAN SUASANA KEJAWAAN DALAM NOVEL THE LAST CROWD KARYA OKKY MADASARI
DOI:
https://doi.org/10.69957/tanda.v2i02.466Keywords:
equivalence, paraphrase, preservation of Javanese cultureAbstract
This article discusses how words from the Javanese language in Okky Madasari's novel Kerumunan Terakhir are preserved in the English translation of The Last Crowd by the same author. Translating from Javanese to English will certainly experience incompatibilities and strategies that can be used, but this does not happen because these words have their equivalents, and the novelist continues to use Javanese either directly, providing paraphrases, or include a translation in English. There are twelve data that use Javanese words, either at the word or sentence level. From the discussion of the overall data, it appears that the novelist tries to maintain the nuances of Javanese culture, especially Jogjakarta or more precisely, Puncak Suroloyo, Menoreh mountains, which of course is thick with the use of Javanese in their daily lives.
References
Baker, M. (1992). In other words. (IOW) London: Routledge.
Basnett, S. & McGuire. (1991). Translation studies. London, New York: Methuen & Co Ltd.
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Cyrus, L. (2006). Building a Resource for Studying Translation Shifts. In Proceedings of the Fifth International Conference on Linguistic Resources and Evaluation (LREC-2006), pages 1240—1245. Genoa, Italy. http://arxiv.org/pdf/cs/0606096.pdf. Akses 15-12-2013.
Djamila, L. (2010). Shifts in translating lexical cohesion from Arabic into English: The case of first year Master Students of English at Mentouri University of Constantine. Published Master Dissertation. Peapoles Democratic Republic of Algeria: Department of Foreign Languages, Faculty of Arts, Ministry of Higher Education and Scientific Research. http://www.umc.edu.dz/theses/anglais/LAA1179.pdf. Akses 15-12-2013.
Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. (TARB) London: Routledge.
Madasari, Okky. (2016). Kerumunan terakhir. Jakarta: Gramedia
Madasari, Okky. (2016). The last crowd. Jakarta: Gramedia
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. Second Edition. London: Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, E.A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill
Sanguinetti, M., Bosco, C., Lesmo, L. (2013). Dependency and constituency in translation shift analysis. In Proceedings of the Second International Conference on Dependency Linguistics (DepLing 2013), p. 282—291. Prague, Czech Republic. http://aclweb.org/anthology//W/W13/W13-3731.pdf. Akses 15-12-2013.
Suryawinata, Z. & Hariyanto, S. (2003). Translation: Bahasan teori & penuntun praktis menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London: Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Susie Chrismalia Garnida, Sudarwati
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors publishing in TANDA: Jurnal Kajian Budaya, Bahasa dan Sastra e-ISSN 2797-0477 will be asked to sign a Copyright Determination Form. In signing the form, it is assumed that the author has obtained permission to use copyrighted or previously published material. All authors must read and agree to the terms outlined in the form, and must sign the form or agree that the corresponding author can sign on their behalf. The article cannot be published until the signed form has been received. It is a condition of publication that authors grant copyright or license the publication rights in their article, including the abstract, to jurnaltanda@gmail.com. This allows us to ensure full copyright protection and to disseminate the article, and of course the Journal to the widest possible readership in both print and electronic formats.