THE ROLE OF CO-TEXTS IN THE OMISION OF MODAL AUXILIARIES IN THE TRANSLATION OF RIORDIAN’S THE TRIALS APOLLO: THE HIDDEN ORACLE

Authors

  • Rindi Elita Sari Prodi Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Untag Surabaya
  • Susie Chrismalia Garnida Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya;

Keywords:

equivalence, translation by omission, modal auxiliaries, co-text

Abstract

Penerjemahan selalu menhadapi masalah karena adanya perbedaan antara bahasa sumber dan bahasa target, yaitu adanya ketidaksepadanan (non-equivqlence), tetapi hal ini bisa diatasi dengan menggunakan strategi penejemahan (Baker, 1992). Pada kenyataannya, kesepadanan (equivalence) juga menggunakan strategi penerjemahan. Artikel ini membahas tentang penggunaan penghilangan (translation by omission) untuk kata bantu modal Bahasa Inggris yang mempunyai kesepadanan dalam novel The Trials Apollo: The Hidden Oracle karya Riordian (2016) dan versi Bahasa Indonesia dengan judul yang sama yang diterjemahkan oleh Indardini (2017). Studi deskriptif kualitatif ini melibatkan 16 data yang diterjemahkan dengan menggunakan penghilangan (omission). Hasil penelitian menunjukkan bahwa penghilangan (omission) kata bantu modal have to, had to, might, must, ought to, dan will tidak mengubah makna karena adanya co-text yang memungkinkan kata bantu modal ini dihilangkan, Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa co-text mempunyai peran yang penting dalam penghilangan kata bantu modal tanpa mengubah makna.

Author Biography

Susie Chrismalia Garnida, Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya;

Prodi Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya;

References

Azar, Betty Schrampfer. (1999). Understanding and Using English Grammar. Third Edition. New York: Pearson Education

Baker, Mona. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.

Bassnett, Susan. (2005). Translation Studies Third edition. Taylor & Francis e-Library.

Creswell, John W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, And Mixed Methods Approaches 4th ed. SAGE Publications, Inc.

Echols, John M. and Shadilily, Hassan. (2000). Kamus Inggris Indonesia An English-Indonesia Dictionary. Jakarta: PT Gramedia.

Eryon. (2011). Satu Tinjauan Diskripsi Tentang Modalitas Bahasa Inggris Dan Bahasa Indonesia. Jurnal Linguistika, 2(2). Oktober, pp. 49-51.

Hatim, Basil and Munday, Jeremy. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Abingdon: Routledge 2 Park Square

Kreidler, Charles W. (2002). Introducing English Semantics. Taylor & Francis e-Library.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Kxeter: Great Britain bv A. Wheaton & Co. Ltd.

Portner, Paul H. (2009). Modality. New York: Oxford University Press Inc.

Proshina, Zoya. (2008). Theory Of Translation (English And Russian). 3d Edition, revised. Far Eastern University Press.

Quirk, R.; Greenbaum, S.; Leech, G.; Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar Of The English Language. New York: Longman.

Riordian, Rick. (2016). The Trials of Apollo: The Hidden Oracle. Los Angles:Disney Hyperion. E-book.

Riordian, Rick. (2017). The Trials of Apollo: The Hidden Oracle. Translated by Rani Indardini. Jakarta Selatan: Noura.

Saeed, John I. (1997). Semantics. UK: Blackwell Publishers Ltd.

Downloads

Published

2021-09-01

How to Cite

Elita Sari, R., & Chrismalia Garnida, S. (2021). THE ROLE OF CO-TEXTS IN THE OMISION OF MODAL AUXILIARIES IN THE TRANSLATION OF RIORDIAN’S THE TRIALS APOLLO: THE HIDDEN ORACLE. TANDA: Jurnal Kajian Budaya, Bahasa Dan Sastra (e-ISSN: 2797-0477), 1(03), 11–16. Retrieved from https://aksiologi.org/index.php/tanda/article/view/168