THE ROLE OF CO-TEXTS IN THE OMISION OF MODAL AUXILIARIES IN THE TRANSLATION OF RIORDIAN’S THE TRIALS APOLLO: THE HIDDEN ORACLE
Keywords:
equivalence, translation by omission, modal auxiliaries, co-textAbstract
Penerjemahan selalu menhadapi masalah karena adanya perbedaan antara bahasa sumber dan bahasa target, yaitu adanya ketidaksepadanan (non-equivqlence), tetapi hal ini bisa diatasi dengan menggunakan strategi penejemahan (Baker, 1992). Pada kenyataannya, kesepadanan (equivalence) juga menggunakan strategi penerjemahan. Artikel ini membahas tentang penggunaan penghilangan (translation by omission) untuk kata bantu modal Bahasa Inggris yang mempunyai kesepadanan dalam novel The Trials Apollo: The Hidden Oracle karya Riordian (2016) dan versi Bahasa Indonesia dengan judul yang sama yang diterjemahkan oleh Indardini (2017). Studi deskriptif kualitatif ini melibatkan 16 data yang diterjemahkan dengan menggunakan penghilangan (omission). Hasil penelitian menunjukkan bahwa penghilangan (omission) kata bantu modal have to, had to, might, must, ought to, dan will tidak mengubah makna karena adanya co-text yang memungkinkan kata bantu modal ini dihilangkan, Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa co-text mempunyai peran yang penting dalam penghilangan kata bantu modal tanpa mengubah makna.
References
Azar, Betty Schrampfer. (1999). Understanding and Using English Grammar. Third Edition. New York: Pearson Education
Baker, Mona. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
Bassnett, Susan. (2005). Translation Studies Third edition. Taylor & Francis e-Library.
Creswell, John W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, And Mixed Methods Approaches 4th ed. SAGE Publications, Inc.
Echols, John M. and Shadilily, Hassan. (2000). Kamus Inggris Indonesia An English-Indonesia Dictionary. Jakarta: PT Gramedia.
Eryon. (2011). Satu Tinjauan Diskripsi Tentang Modalitas Bahasa Inggris Dan Bahasa Indonesia. Jurnal Linguistika, 2(2). Oktober, pp. 49-51.
Hatim, Basil and Munday, Jeremy. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Abingdon: Routledge 2 Park Square
Kreidler, Charles W. (2002). Introducing English Semantics. Taylor & Francis e-Library.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Kxeter: Great Britain bv A. Wheaton & Co. Ltd.
Portner, Paul H. (2009). Modality. New York: Oxford University Press Inc.
Proshina, Zoya. (2008). Theory Of Translation (English And Russian). 3d Edition, revised. Far Eastern University Press.
Quirk, R.; Greenbaum, S.; Leech, G.; Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar Of The English Language. New York: Longman.
Riordian, Rick. (2016). The Trials of Apollo: The Hidden Oracle. Los Angles:Disney Hyperion. E-book.
Riordian, Rick. (2017). The Trials of Apollo: The Hidden Oracle. Translated by Rani Indardini. Jakarta Selatan: Noura.
Saeed, John I. (1997). Semantics. UK: Blackwell Publishers Ltd.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Rindi Elita Sari, Susie Chrismalia Garnida
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors publishing in TANDA: Jurnal Kajian Budaya, Bahasa dan Sastra e-ISSN 2797-0477 will be asked to sign a Copyright Determination Form. In signing the form, it is assumed that the author has obtained permission to use copyrighted or previously published material. All authors must read and agree to the terms outlined in the form, and must sign the form or agree that the corresponding author can sign on their behalf. The article cannot be published until the signed form has been received. It is a condition of publication that authors grant copyright or license the publication rights in their article, including the abstract, to jurnaltanda@gmail.com. This allows us to ensure full copyright protection and to disseminate the article, and of course the Journal to the widest possible readership in both print and electronic formats.