STUDI TERJEMAHAN INDONESIA KATA KERJA 'TELAH' DITEMUKAN DALAM VERSI INDONESIA VERONICA ROTH'S DIVERGENT
Keywords:
Kata Kerja Memiliki, Kepemilikan, Mengalami, Menunjukkan atau Menampilkan, Strategi penerjemahan, Mengambil atau Menerima Seseorang, Melakukan Tindakan, Menerima atau Menjalani, Memproduksi, Menyebabkan atau Membiarkan Sesuatu Terjadi, Perintah, Kolokasi, Hiponim itu sendiri dan Hiponim berdasarkan pengalaman.Abstract
Penelitian ini menganalisis terjemahan kata kerja dalam terjemahan bahasa Indonesia pada novel Divergent karya Veronica Roths (2011). Penulis menggunakan novel berbahasa Inggris karya Veronica Roths yang berjudul Divergent (2011) dan versi bahasa Indonesianya yang berjudul Divergent sebagai sumber data. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menemukan terjemahan kata kerja untuk BS (Bahasa Sumber) ke BT (Bahasa Target) menggunakan strategi penerjemahan Mona Baker. Penulis menggunakan studi deskriptif kualitatif karena data yang dikumpulkan berkaitan dengan deskripsi dan pembahasan data dengan mengidentifikasi kalimat, yang berisi kategori kata kerja dan mencari tahu apa yang akan mereka miliki. Setelah dilakukan analisis data, penulis menemukan bahwa ada 130 data yang terdiri dari 34 data Kepemilikan, 4 data Mengalami, 16 data Menampilkan, 3 data Mengambil atau Menerima Seseorang, 8 data Melakukan Tindakan, 6 data Menerima atau Menjalani, 1 Memproduksi data dan 2 data yang digunakan dalam Menyebabkan atau Membiarkan Sesuatu Terjadi, Data Perintah 3, Data Kolokasi 17, Hiponim dengan sendirinya 5 data dan Hiponim dengan Pengalaman 1 data. Kata yang memiliki data akan dianalisis karena terjemahan tersebut diterjemahkan menjadi memiliki, memiliki, ada, memiliki, punya sebagai verba yang dimiliki dalam Bsa. Kata kerja “memiliki” juga memiliki arti pada imbuhan dan akhiran ber dan nya. Data non-ekuivalen akan dianalisis dari Mona Baker.
References
Baker, M. (1992). A Course book on Translation. London and New York: Routledge. Bally, hypostase; 1944.
Hatim and Munday. (2004). Translation An advanced resource book. USA and Canada: Routledge Jakobson, R. 1959. On Linguistic aspects of Translation. In R.A Brower On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jones, Russel. (1978). Arabic loan-words in Indonesian. London: The School of Oriental and African Studies, University of London.
McCharty, Michael and O‟Dell, Felicit. (2004). English Phrasal Verb in Use. United Kingdom: Cambridge.
Miles and Huberman, (1984) Moeljadi, David. (2010). Possessive Verbal Predicate Construction in Indonesian. Tokyo University Linguistic Papers.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall Europe.
Prameswari, Anggun. (2012). Divergent. Jakarta: Mizan Fantasi
Wehr, Hans. (1979). A Dictionary of Modern Written Arabic. Edited by J. Milton Cowan, 4. ed. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Wilson, R.A. (1941). The Miraculous Birth of Language, London: The British publisher Guild.
Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography. The Hague: Mouton. Zoetmulder, P.J. 1982. Old Javanese-English Dictionary Part I A-O. Leiden: Koninklijk Instituut voor Taal-, Land-en Volkenkunde.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Kandidus Ewaldus Baba
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors publishing in TANDA: Jurnal Kajian Budaya, Bahasa dan Sastra e-ISSN 2797-0477 will be asked to sign a Copyright Determination Form. In signing the form, it is assumed that the author has obtained permission to use copyrighted or previously published material. All authors must read and agree to the terms outlined in the form, and must sign the form or agree that the corresponding author can sign on their behalf. The article cannot be published until the signed form has been received. It is a condition of publication that authors grant copyright or license the publication rights in their article, including the abstract, to jurnaltanda@gmail.com. This allows us to ensure full copyright protection and to disseminate the article, and of course the Journal to the widest possible readership in both print and electronic formats.